你上次說「服務器」是什麼時候?

想一下。你還記得你是從哪裡學到這個詞的嗎?

大概不記得。因為你從來沒有「學」過它——它就這樣進來了,夾在某個 YouTube 教學影片裡、某個 B 站的工程師 vlog 裡、某個你追了很久的技術頻道裡。你看久了,你就跟著說了。

這不是你的錯。但這件事值得你停下來想一下。


語言不只是工具

很多人覺得語言就是溝通工具,能講清楚就好,用哪個詞沒差。

這個想法有一半是對的。但只有一半。

語言確實是工具,但它同時也是你身份的一部分。你說話的方式、你選用的詞彙、你描述事物的框架——這些加在一起,是你是誰的一個切面。

語言學裡有個概念叫做 linguistic identity(語言認同):你用哪種語言、哪套詞彙,不只反映你的溝通習慣,也反映你認同自己屬於哪個社群、哪個文化脈絡。

這不是抽象的說法。你想想看:當一個台灣人說「硬碟」,和另一個台灣人說「硬盤」,你對這兩個人的第一印象會一樣嗎?


兩套術語系統,兩個不同的脈絡

台灣的資訊術語體系,是跟著台灣的電腦產業、學術圈、開源社群一起發展出來的。它對接的是國際標準組織(ISO、IEEE、IETF)和英語技術社群的翻譯慣例。

中國的術語體系走的是另一條路,有自己的翻譯邏輯,也有部分因為政策因素刻意切割的用詞。

兩套系統都有自己的邏輯,不是誰「錯」——但它們是不同的東西,代表不同的脈絡。

問題是:你用的是哪套?你是選擇用它,還是不知不覺就用了?


資訊圈詞彙對照

以下對照來自 L10N TW 臺灣自由開源軟體在地化社群,這份詞表是 MDN 繁體中文版、Firefox 繁體中文版所採用的標準。

英文台灣用語中國用語
Server伺服器服務器
Network網路網絡
HDD / Disk硬碟硬盤
Software軟體軟件
Hardware硬體硬件
Internet網際網路互聯網
Video影片視頻
Memory / RAM記憶體內存
Chip晶片芯片
Algorithm演算法算法
Cache快取緩存
Thread執行緒線程
Process行程進程
Port連接埠端口
Array陣列數組
Source Code原始碼源代碼
Database資料庫數據庫
Protocol協定協議
Library函式庫
Firmware韌體固件
Interface介面界面
Gateway閘道網關
Default預設默認

看完這張表,你對號入座一下:你平常說的,是左欄還是右欄?


演算法在幫你做選擇

你不是主動選擇用中國術語的。你只是在看內容,演算法就一直推你喜歡的東西,你看得越多,它推得越精準,你接觸的用語系統就越單一。

這個過程完全無痛,你感覺不到任何東西在改變。

但語言習慣就是這樣被塑造的——不是通過某個你記得住的決定,而是通過幾千個你根本沒有意識到的輸入。

這不是在說某個平台有多邪惡。這是媒體環境的基本運作方式。所有的媒體都在塑造你的語言,差別只在於塑造的方向是哪裡。


你說話代表你是誰

台灣的資訊圈有自己的術語體系,有自己的開源社群,有自己的技術文化脈絡。這些東西不是天上掉下來的,是幾十年來這裡的人一起建立的。

當你說「伺服器」而不是「服務器」,你不只是在遵循台灣的業界標準——你是在說「我是這個技術社群的一部分」。

當你說「演算法」而不是「算法」,你連接的是台灣的學術傳統、翻譯傳統、開源社群的累積。

這當然不是說你說了中國用語就不是台灣人。語言沒有這麼絕對。

但有一個問題值得你認真想一下:

你說話的方式,是你選的,還是被選的?


詞彙對照來源:L10N TW 臺灣自由開源軟體在地化社群詞彙對照表,以 CC BY 4.0 授權釋出。
分類: 預設分類 標籤: 語言文化臺灣媒體識讀

留言

-- 留言已關閉 --